Клиника амбулаторной онкологии и гематологии Михаила Ласкова и благотворительный фонд помощи взрослым «Живой» 26 августа представили впервые переведенные на русский язык руководства для пациентов с онкологическими заболеваниями. Эти рекомендации уже в течение 20 лет выпускает авторитетная некоммерческая организация National Comprehensive Cancer Network (NCCN), объединяющая 28 ведущих американских онкоцентров. Тексты переведены на 18 языков. В РФ до сих пор не было таких пособий.
 
Как сообщили корр. портала VladMedicina.ru в фонде «Живой», для российских пациентов готовы гайдлайны по раку желудка, кишечника и немелкоклеточному раку легкого. В перспективе планируется перевести еще не менее 15 пособий. К работе присоединилась благотворительная программа «Женское здоровье», они возьмут на себя руководства для пациентов с РМЖ и раком яичников.
 

Гайдлайны призваны помочь людям лучше ориентироваться в своем заболевании и методах его лечения. Ведь одно из составляющих успешного лечения — это правильный настрой и умение расставить приоритеты. Каждое руководство представляет собой электронную книжку, где пошагово описаны изменения, которые происходят в организме человека с течением болезни; вопросы, которые стоит задать врачу и которые можно изучить самостоятельно; режимы питания и отдыха; возможные варианты терапий.
 
— В какой-то момент я осознал, что на каждой консультации 30 минут из часа уходит на развенчание десятков мифов, которые пациент почерпнул из интернета, – рассказал автор инициативы, руководитель Клиники амбулаторной онкологии и гематологии, к.м.н. Михаил Ласков. —  Я объясняю пациентам, что биопсия – это не страшно, пить травы, присланные кем-то из Китая, не стоит, от одной компьютерной томографии рака не будет. При этом в мире уже давно действуют организации, гайдлайны которых в своей работе используют все современные врачи-онкологи — это NCCN, ESMO и ASCO. Поэтому я решил запустить проект по переводу руководств для онкобольных и нашел поддержку в лице фонда «Живой». Верю, что это одна из наиболее правильных инициатив по соотношению вложенных ресурсов и потенциальной пользы.
 
Как отметили организаторы, уже есть договоренности с рядом российских клиник — как государственных, так и частных — которые поместят информацию о гайдлайнах и ссылки на них на своих сайтах.
 

— Также мы начали работать с врачебным сообществом – многие доктора ведут группы в социальных сетях и могут поделиться информацией с пациентами, –  поделилась директор фонда «Живой» Виктория Агаджанова. — Рассчитываем на помощь коллег из благотворительных фондов и пациентских сообществ. Как только сформируем блок рекомендаций для нескольких нозологий, направим информацию в Минздрав РФ и профессиональным ассоциациям онкологов
 
Известный российский хирург-онколог, заместитель директора по онкологии Клиники высоких медицинских технологий им. Н.И.Пирогова Санкт-Петербургского государственного университета Андрей Павленко, запустивший в 2018 году благотворительный фонд Cancer Fund, назвал проект перевода гайдлайнов «историческим событием в российской онкологии».
 
— Отсутствие информации приводит больного человека в тупик. Во-первых, не хватает верифицированных сведений в интернете, во-вторых, нет времени у докторов. Теперь врач сможет дать пациенту памятку, а тот, придя домой и открыв гайдлайн, узнает всё о своем заболевании, – обозначил Павленко, подчеркнув, что это сэкономит время и позволит разговаривать специалисту на одном языке с подготовленным больным.
 
Сейчас руководства доступны только в электронном виде, в дальнейшем планируется выпуск печатных буклетов. Организаторы проекта приглашают всех желающих помочь в распространении ссылок на уже переведенные рекомендации! Они пригодятся врачам, пациентам, благотворительным фондам и всем, у кого среди друзей и родственников есть люди с онкологическим заболеванием.
 

 

Метки: гадлайны, онкология, рак, руководства для пациентов


Источник